宁波哪个医院人流做的好:三亚财政补贴鼓励新开国际航线,每班最高补90万

衣装理容编辑:监管部
Lina
衣装理容编辑
2019-09-16 06:07来源于:中国鞋机鞋材网
分享:

宁波哪个医院人流做的好,宁波在做人流去哪家好,北仑医院做人流,宁波哪家人流医院好,江北医院做人流,宁波做人流那所医院

  世界瞩目中国共产党第十九次全国代表大会开幕以来,总书记报告中使用些热词中译英立即引起广大英语学习者特别关注,因为这些词语无论对普通外语学习者、使用者,还对考研族、翻译考证族来说又极接地气、非常实用学习资料。在众多热词热语中,“不忘初心”由于与大会主题直接相关,尤其引人关注。在这里,我首先要说:既然翻译,那就会有多种可能翻译选择,那么为什么偏偏选此而非彼呢?

  让我们首先看看“不忘初心”在十九大报告中出现具体语境,大会主题:

  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴中国梦不懈奋斗。

  官方译文如下:

  Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

  在这里,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切”然,仅从翻译多种可能性来看,这并不说原文这四个字无论何时何处都只有这么种“标准译法”。同样原文在十九大前不同场合也曾使用过,也曾有过不同英文翻译,比如年《政府工作报告》中也曾有过类似表述:

  ……宣示我们不忘初心、继续前进、战胜切困难坚强意志,彰显全国人民走好新长征路、不断夺取新胜利坚定决心!

  …demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

  显然,两种译文差异在于对“初心”处理,前者译为our original aspiration,后者处理为the founding mission of the Party. 为什么会有这种差异?原因其实很简单:两者语境不同,前者党十九大,“党”在整个话语中已经成为默认主题,所以“our original aspiration”中“our”指向就非常清楚;而后者不党代表大会报告,而政府工作报告,所以如果采取同样译法就可能引起误解。

  这种情况说明翻译中第个根本个原则:必须考虑语境,译文必须与语境切合。

  说到语境,我们还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不同语境也可能会导致文体与风格上差异∪如,对于大报告中出现“不忘初心”,也有外国专家提出另种更简单直白口语化翻译参考:

  Don’t forget why we started.

  这样译文在意思上没有问题,而且由于十分平白口语化说法,本来很理想选择』过,我们必须考虑原文“不忘初心”出现作为十九大会议主题语境中,使用十分口语化和随意表达方式就未必恰当。这就说明,翻译总在个特定语境、个主题系统下套话语中进行,词语选择会“牵发而动全身”,而反过来说就总体上语境、主题和语体决定不同选择。如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑话,应该说don’t forget why we started这种译法非常自然。再说,自然也会有多种,可以成立翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次英语译文都有所不同,比如:

  不忘初心,方得始终。

  Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

  无论弱小还强大,无论顺境还逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

  ...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

  在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

  We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

  对于个掌握英文,能够比较自由地表达思想人来说,表达方式当然会多种多样,我们还可以随意列出些可以大致表达同样意义英文表达方式:

  Don’t forget why we started in the first place.

  Let’s not forget what we aimed at from the beginning.

  Forget not our Party’s founding mission.

  We won’t forget what we aspired to from the outset.

  (We’ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.

  (We shall) always bear in mind our original aspiration.

  (We’ll) always keep our original aspiration in mind.

  ……

  不同译文自然会有不同适应性,那么这也就说,个好译者应该首先具备多种选择可能性,并且能够根据翻译具体场合、语境、主题、对象等条件做出最适宜选择。

  就remain true to our original aspiration这处理方式而言,其中remain与否定式直译don’t相比种正向表述角度,在英文正式文体中更常用;同时这词比有些翻译中stay更正式、严肃些;remain true to 比don’t forget不仅更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝感觉;our词与党会议主题更加密切关联;original 比starting或first让人感到不仅党初衷不改,而且让人同时联想到党从开始就个具有原创思想政党;aspiration则让人联想到“目标远大”,“任重道远”(实现中华民族伟大复兴)意思。

  综上所述,remain true to our original aspiration在大会主题语境中非常恰当翻译。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。

  作者简介:

  杜争鸣,陕西西安人,苏州大学外国语学院翻译系教授,硕士研究生导师·期从事翻译实践,教学与研究,语言教学法研究。主讲英汉对比研究,高级笔译,高级口译等研究生与本科生专业课程。在国内外出版专著、译著及论文约种。主要代表作有时政用语中译英释例》、《翻译策略与文化》、《英汉互译原理与实践教程》、《自然英语学习法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前为英国Cambridge Scholars Publishing 特邀中国图书组稿编辑与主编。

分享:
相关阅读
论坛精华
每日精选
衣范追踪潮流街拍